Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

don't (you) worry

  • 1 будьте покойны!

    Русско-английский учебный словарь > будьте покойны!

  • 2 будь здоров

    1) эт., разг. ( форма прощания) goodbye!; so long!; good luck!

    - Ну что ж, посидели, поговорили, пора и честь знать. Будьте здоровы. (В. Кожевников, Под небом Африки) — 'Well, we've sat here and we've had a talk, and now it's time to go. Goodbye.'

    2) прост. ( доброе пожелание чихнувшему человеку) bless your heart!; God bless you!

    Он домой спешит с Арбата. / - Как живёшь? - кричат ребята. / Он чихнет - ребята хором: - Дядя Стёпа, будь здоров! (С. Михалков, Дядя Стёпа) — When they saw him going out / 'Greetings!' you could hear them shout; / When he sneezed, they'd shout in chorus: / 'Uncle Steeple, bless your heart!'

    3) тж. будем здоровы! ( форма тоста) your health!; to your health!

    - Что ж, допьём? - Давай. - Будем здоровы! За всё доброе! (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Well, shall we finish our drink?' 'All right.' 'Your health!' 'Good luck!'

    4) прост., тж. будь здоров и не кашляй шутл. ( выражение уверенности или заверения в чём-либо) don't you worry!; be dead sure

    - Мы измерим градиент. И будь здоров и не кашляй - вся теория вверх тормашками. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'We'll measure that gradient. And then be dead sure all their theory will be upside down.'

    - Только имей в виду, Славка, я сам объясню. Ты в разговор не вмешивайся, а то всё испортишь. А я будь здоров, я сумею. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'Only bear in mind, Slavka, I'll do all the talking. Don't interfere or you'll spoil everything. I'll pull it off, don't you worry.'

    5) прост. (отличный, замечательный (отлично, замечательно); громадный, сильный, поражающий воображение) splendid, splendidly; a bit of all right; top flight (notch); some..., I can tell you

    Каждая турбина - двести с лишним тысяч киловатт, махина - будь здоров. Только рабочее колесо - шесть метров в диаметре. (А. Лиханов, Мой генерал) — Each turbine was two hundred odd thousand kilowatts - some piece of equipment, I can tell you. Its operating-wheel alone was six metres in diameter.

    Русско-английский фразеологический словарь > будь здоров

  • 3 Б-235

    БУДЬТЕ ПОКОЙНЫ VPimpcr fixed WO
    1. obs Also: БУДЬ ПОКОЕН (2nd pers only
    indep. clause) there is no reason to be concerned about that, do not be disturbed by that
    set your mind at rest (at ease)).
    (Алексей:)...Изволите говорить насчет блох? Уж будьте покойны. Если блоха или клоп укусит, уж это наша ответственность... (Гоголь 2). (A.:) Your honor means fleas? Set your mind at rest. If a flea or bug bites you, we take the responsibility... (2b).
    2. coll
    Invar sent adv (parenth)) undoubtedly
    rest assured
    you can be sure of that no doubt about it you can bank (count, bet) on it for sure don't (you) worry.
    «Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-235

  • 4 будь покоен

    [VPimper; fixed WO]
    =====
    1. obs Also: БУДЬ ПОКОЕН [2nd pers only; indep. clause]
    there is no reason to be concerned about that, do not be disturbed by that:
    - set your mind at rest < at ease>.
         ♦ [Алексей:]...Изволите говорить насчёт блох? Уж будьте покойны. Если блоха или клоп укусит, уж это наша ответственность... (Гоголь 2). [A.:] Your honor means fleas? Set your mind at rest. If a flea or bug bites you, we take the responsibility... (2b).
    2. coll [Invar; sent adv (parenth)]
    undoubtedly:
    - you can bank (count, bet) on it;
    - don't (you) worry.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь покоен

  • 5 будьте покойны

    [VPimper; fixed WO]
    =====
    1. obs Also: БУДЬ ПОКОЕН [2nd pers only; indep. clause]
    there is no reason to be concerned about that, do not be disturbed by that:
    - set your mind at rest < at ease>.
         ♦ [Алексей:]...Изволите говорить насчёт блох? Уж будьте покойны. Если блоха или клоп укусит, уж это наша ответственность... (Гоголь 2). [A.:] Your honor means fleas? Set your mind at rest. If a flea or bug bites you, we take the responsibility... (2b).
    2. coll [Invar; sent adv (parenth)]
    undoubtedly:
    - you can bank (count, bet) on it;
    - don't (you) worry.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будьте покойны

  • 6 будь спокоен

    будь спокоен (будьте спокойны) разг., тж. будь спок прост.
    1) ( выражает заверение в чём-либо) don't you worry; don't fret; be dead sure

    - Не бросайте меня... - Будь спок, Петро! Ежели что, потащим на себе. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — 'Don't leave me.' 'Don't fret, Petro, if necessary we'll carry you.'

    2) (хороший, замечательный) very good; excellent; wonderful; first rate; top flight; top notch

    - Ты что, командир? - О, ещё какой!.. Бригада у меня будь спокоен. (В. Белов, Всё впереди) — 'Are you their boss?' 'You bet!.. You should see what fine fellows they are...'

    Русско-английский фразеологический словарь > будь спокоен

  • 7 обо мне не беспокойтесь!

    General subject: don't (you) worry about me!, don't (you) worry over me!

    Универсальный русско-английский словарь > обо мне не беспокойтесь!

  • 8 С-647

    ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (В СТРУНКУ') (у кого, перед кем) ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll VP subj: human to obey some person fully and unquestioning 1 у ( usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly ( usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior)
    X (y Y-a) по струнке ходит = (with (for) Y,) X toes the line (the mark)
    X is on his best behavior (with (for) Y) (in limited contexts) X is at Y's beck and call.
    (Буланов:) Я вам не Раиса Павловна у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). (В.:) I am not like Raisa Pavlovna
    with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).
    «Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить...»...Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут». - «Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить» (Сологуб 1). "Natal'ya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).
    Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?» (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-647

  • 9 ходить в струнку

    ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (в СТРУНКУ obs) (у кого, перед кем; ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to obey some person fully and unquestioningly (usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly (usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior):
    - X (y Y-a) по струнке ходит (with (for) Y,) X toes the line (the mark);
    - [in limited contexts] X is at Y's beck and call.
         ♦ [Буланов:] Я вам не Раиса Павловна; у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). [В.:] I am not like Raisa Pavlovna; with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).
         ♦ "Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить..." - "Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут". - "Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить" (Сологуб 1). "Natalya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).
         ♦ "Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?" (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить в струнку

  • 10 ходить по ниточке

    ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (в СТРУНКУ obs) (у кого, перед кем; ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to obey some person fully and unquestioningly (usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly (usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior):
    - X (y Y-a) по струнке ходит (with (for) Y,) X toes the line (the mark);
    - [in limited contexts] X is at Y's beck and call.
         ♦ [Буланов:] Я вам не Раиса Павловна; у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). [В.:] I am not like Raisa Pavlovna; with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).
         ♦ "Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить..." - "Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут". - "Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить" (Сологуб 1). "Natalya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).
         ♦ "Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?" (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по ниточке

  • 11 ходить по струнке

    ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ ( в СТРУНКУ obs) (у кого, перед кем; ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to obey some person fully and unquestioningly (usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly (usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior):
    - X (y Y-a) по струнке ходит (with (for) Y,) X toes the line (the mark);
    - [in limited contexts] X is at Y's beck and call.
         ♦ [Буланов:] Я вам не Раиса Павловна; у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). [В.:] I am not like Raisa Pavlovna; with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).
         ♦ "Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить..." - "Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут". - "Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить" (Сологуб 1). "Natalya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).
         ♦ "Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?" (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по струнке

  • 12 С-84

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЁ VP
    1. (subj: human
    usu. pfv) to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances)
    X возьмёт своё = X will succeed (prevail, win out)
    X will get (have) his way (in limited contexts) X's turn (day, moment) will come X will get back at person Y X will take his revenge.
    «Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. ( subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc) to manifest itself fully
    X возьмёт своё = X will come into its own.
    ...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. ( subj: abstr) to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner
    X брал свое - X was making itself felt
    X was having its way X was claiming its own X was prevailing ( usu. of old age, illness etc) X was taking its toll X was telling (on person Y) X was catching up (with person Y) (of age only) person Y was feeling his age (of disease only) X was overpowering person Y.
    Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями -бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
    «...Слышу, патер в дырочку (исповедальни) ей (девушке) назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!» (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her (the girl) for that evening through the hole (of the confessional booth)
    the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
    ...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart, it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
    Он был уже так слаб от двенадцати (уколов), уже (врачи) качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). Не was so weak from the twelve (injections) he had had-already they (the doctors) were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-84

  • 13 Ч-21

    ЖДАТЬ (ОЖИДАТЬ, ДОЖИДАТЬСЯ/ ДОЖДАТЬСЯ) СВОЕГО ЧАСА VP subj: human or, less common, abstr or concr) (of a person) to await the most suitable, opportune time to do sth. (of a thing—an invention, idea etc) to be held in a state of readiness until a suitable, opportune moment comes
    X ждет своего часа = X is awaiting (waiting for) the proper (right) moment
    X is waiting for the time to be right person X is biding his time
    X дождался своего часа = this is what X has been waiting for.
    Всё это, незаконченное, сумбурное, грудами черновиков лежало в бесчисленных папках, ожидая своего часа (Трифонов 1). All of this unfinished muddle lay heaped in draft notebooks inside innumerable folders, awaiting the right moment for completion (1a).
    Они (работавшие в лагерях разжалованные работники МВД) пристроились... и ждали своего часа. Верили, что они с их опытом еще пригодятся, что их ещё позовут. И дождались (Марченко 1). They (demoted MVD men working in the camps) settled in there and bided their time. They were confident that their experience would be needed again, that they would be recalled. And they were right (1a).
    Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-21

  • 14 брать свое

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human; usu. pfv]
    to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):
    - X возьмёт своё X will succeed (prevail, win out);
    - [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;
    - X will take his revenge.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]
    to manifest itself fully:
    - X возьмёт своё X will come into its own.
         ♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. [subj: abstr]
    to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:
    - X брал свое X was making itself felt;
    - [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;
    - [of disease only] X was overpowering person Y.
         ♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
         ♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
         ♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
         ♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое

  • 15 взять свое

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human; usu. pfv]
    to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):
    - X возьмёт своё X will succeed (prevail, win out);
    - [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;
    - X will take his revenge.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]
    to manifest itself fully:
    - X возьмёт своё X will come into its own.
         ♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. [subj: abstr]
    to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:
    - X брал свое X was making itself felt;
    - [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;
    - [of disease only] X was overpowering person Y.
         ♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
         ♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
         ♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
         ♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свое

  • 16 дождаться своего часа

    ЖДАТЬ( ОЖИДАТЬ, ДОЖИДАТЬСЯ/ДОЖДАТЬСЯ) СВОЕГО ЧАСА
    [VP; subj: human or, less common, abstr or concr]
    =====
    (of a person) to await the most suitable, opportune time to do sth.; (of a thing - an invention, idea etc) to be held in a state of readiness until a suitable, opportune moment comes:
    - X ждёт своего часа X is awaiting (waiting for) the proper (right) moment;
    || X дождался своего часа this is what X has been waiting for.
         ♦ Всё это, незаконченное, сумбурное, грудами черновиков лежало в бесчисленных папках, ожидая своего часа (Трифонов 1). АН of this unfinished muddle lay heaped in draft notebooks inside innumerable folders, awaiting the right moment for completion (1a).
         ♦ Они [работавшие в лагерях разжалованные работники МВД] пристроились... и ждали своего часа. Верили, что они с их опытом ещё пригодятся, что их ещё позовут. И дождались (Марченко 1). They [demoted MVD men working in the camps] settled in there and bided their time. They were confident that their experience would be needed again, that they would be recalled. And they were right (1a).
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дождаться своего часа

  • 17 дожидаться своего часа

    ЖДАТЬ( ОЖИДАТЬ, ДОЖИДАТЬСЯ/ДОЖДАТЬСЯ) СВОЕГО ЧАСА
    [VP; subj: human or, less common, abstr or concr]
    =====
    (of a person) to await the most suitable, opportune time to do sth.; (of a thing - an invention, idea etc) to be held in a state of readiness until a suitable, opportune moment comes:
    - X ждёт своего часа X is awaiting (waiting for) the proper (right) moment;
    || X дождался своего часа this is what X has been waiting for.
         ♦ Всё это, незаконченное, сумбурное, грудами черновиков лежало в бесчисленных папках, ожидая своего часа (Трифонов 1). АН of this unfinished muddle lay heaped in draft notebooks inside innumerable folders, awaiting the right moment for completion (1a).
         ♦ Они [работавшие в лагерях разжалованные работники МВД] пристроились... и ждали своего часа. Верили, что они с их опытом ещё пригодятся, что их ещё позовут. И дождались (Марченко 1). They [demoted MVD men working in the camps] settled in there and bided their time. They were confident that their experience would be needed again, that they would be recalled. And they were right (1a).
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дожидаться своего часа

  • 18 ждать своего часа

    ЖДАТЬ( ОЖИДАТЬ, ДОЖИДАТЬСЯ/ДОЖДАТЬСЯ) СВОЕГО ЧАСА
    [VP; subj: human or, less common, abstr or concr]
    =====
    (of a person) to await the most suitable, opportune time to do sth.; (of a thing - an invention, idea etc) to be held in a state of readiness until a suitable, opportune moment comes:
    - X ждёт своего часа X is awaiting (waiting for) the proper (right) moment;
    || X дождался своего часа this is what X has been waiting for.
         ♦ Всё это, незаконченное, сумбурное, грудами черновиков лежало в бесчисленных папках, ожидая своего часа (Трифонов 1). АН of this unfinished muddle lay heaped in draft notebooks inside innumerable folders, awaiting the right moment for completion (1a).
         ♦ Они [работавшие в лагерях разжалованные работники МВД] пристроились... и ждали своего часа. Верили, что они с их опытом ещё пригодятся, что их ещё позовут. И дождались (Марченко 1). They [demoted MVD men working in the camps] settled in there and bided their time. They were confident that their experience would be needed again, that they would be recalled. And they were right (1a).
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ждать своего часа

  • 19 ожидать своего часа

    ЖДАТЬ( ОЖИДАТЬ, ДОЖИДАТЬСЯ/ДОЖДАТЬСЯ) СВОЕГО ЧАСА
    [VP; subj: human or, less common, abstr or concr]
    =====
    (of a person) to await the most suitable, opportune time to do sth.; (of a thing - an invention, idea etc) to be held in a state of readiness until a suitable, opportune moment comes:
    - X ждёт своего часа X is awaiting (waiting for) the proper (right) moment;
    || X дождался своего часа this is what X has been waiting for.
         ♦ Всё это, незаконченное, сумбурное, грудами черновиков лежало в бесчисленных папках, ожидая своего часа (Трифонов 1). АН of this unfinished muddle lay heaped in draft notebooks inside innumerable folders, awaiting the right moment for completion (1a).
         ♦ Они [работавшие в лагерях разжалованные работники МВД] пристроились... и ждали своего часа. Верили, что они с их опытом ещё пригодятся, что их ещё позовут. И дождались (Марченко 1). They [demoted MVD men working in the camps] settled in there and bided their time. They were confident that their experience would be needed again, that they would be recalled. And they were right (1a).
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ожидать своего часа

  • 20 покойный

    1.
    1. (тихий, спокойный) quiet, calm
    2. ( удобный) comfortable

    покойной ночи! — good night!

    2.
    1. прил. ( умерший) late
    2. как сущ. м. the deceased

    Русско-английский словарь Смирнитского > покойный

См. также в других словарях:

  • Don't You Worry 'bout a Thing — Not to be confused with SHeDAISY s Don t Worry bout a Thing. Don t You Worry bout a Thing Single by Stevie Wonder from the album Innervisions B side Blame It on the Sun …   Wikipedia

  • Opus 17 (Don't You Worry 'bout Me) — Single by The Four Seasons from the album 2nd Vault of Gold Hits B side Beggar s Parade (from the album Workin My Way Back to You and More Great New Hits) Released May 1 …   Wikipedia

  • you may rest assured — you can be certain, no need to worry, don t you worry, be sure …   English contemporary dictionary

  • worry — wor|ry1 W2S1 [ˈwʌri US ˈwə:ri] v past tense and past participle worried present participle worrying third person singular worries ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(be anxious)¦ 2 don t worry 3¦(make somebody anxious)¦ 4 not to worry 5 nothing to worry about …   Dictionary of contemporary English

  • Don't Worry 'bout a Thing — Not to be confused with Stevie Wonder s Don t You Worry bout a Thing. Don t Worry bout a Thing Single by SHeDAISY from the album Sweet Right Here Released January 24, 2005 Format …   Wikipedia

  • Don’t Worry, Be Happy — Don t Worry, Be Happy Bobby McFerrin Veröffentlichung September 1988 Länge 4:50 Genre(s) Jazz, A cappella, Calypso Text …   Deutsch Wikipedia

  • Don Gallinger — Born April 16, 1925(1925 04 16) Port Colborne, ON, CAN Died …   Wikipedia

  • don't — [dəunt US dount] 1.) the short form of do not ▪ Don t worry! ▪ You know him, don t you? →dos and don ts at ↑do3 (2) 2.) spoken an incorrect short form of does not ▪ She don t like it …   Dictionary of contemporary English

  • worry — 1 verb 1 BE ANXIOUS (I) to be anxious or unhappy about something so that you think about it a lot (+ about): You ve really got no need to worry about your weight. | worry that: He s worried that he might lose his job. (+ over): Dad worries over… …   Longman dictionary of contemporary English

  • worry — [[t]wʌ̱ri, AM wɜ͟ːri[/t]] ♦♦ worries, worrying, worried 1) VERB If you worry, you keep thinking about problems that you have or about unpleasant things that might happen. Don t worry, your luggage will come on afterwards by taxi... [V about n/… …   English dictionary

  • don't — 1 the short form of do not : Don t worry! | You know him, don t you? see also: dos and don ts do 3 (2) 2 spoken an incorrect short form of does not : She don t like it …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»